Ptasilot / czytanie performatywne / PREMIERA
Autorka sztuki: Anah Filou
Tłumaczenie: Iwona Nowacka
Reżyseria: Gosia Dębska
Obsada: Anna Domalewska, Igor Fijałkowski, Dariusz Pieróg
Tego lata kilkuletnia Nanina po raz pierwszy leci samolotem. Wyrusza w podróż, by odwiedzić babcię pachnącą cynamonem, kolendrą i mięsem i ciepłym mlekiem bez kożucha, która mieszka w dalekim Iranie. Na lotnisku spotyka ptaka Dodo i odkrywa, że świat jest pełen różnic. Jak ptasi śpiew brzmi w różnych językach? Czym jest strefa tranzytowa? I co właściwie robi kosmopolitka? Dlaczego ludzie mają paszporty, a ptaki ich nie potrzebują? Dlaczego dla ludzi tak ważne są flagi i granice, skoro są zupełnie nieistotne dla migrujących zwierząt? I co mają ze sobą zrobić ptaki nieloty, zwłaszcza te, które tęsknią za swoją ptasią babcią?
Ptasilot to teatralna opowieść o tym, jak emocjonujące wydarzenie w życiu małego dziecka może skłonić je do wielu, często nieoczywistych obserwacji. Autorka eksploruje tematykę jednostkowej wolności i swobody przemieszczania się ponad granicami wykreślonymi na mapie, którą mogą cieszyć się ptaki, a za którą tęsknią ludzie. Staje się to pretekstem do refleksji nad nieskrępowanym otwartym myśleniem, pozbawionym uprzedzeń i wtłaczanych w szkole schematów. Wszystko to jest podane w lekkiej, dalekiej od dydaktyzmu formie, a przy tym niejednoznaczne i pozostawiające publiczności interpretacyjną swobodę.
Jak mówi sama autorka, spektakl ma strukturę cebuli. Oznacza to, że rozgrywa się jednocześnie na kilku poziomach – realistycznym i fantastycznym, a wszystkie te warstwy mieszają się i przeplatają ze sobą. Mała bohaterka wraca do własnych wspomnień babci, opowieści taty, rozmów w szkole z rówieśnikami i nauczycielką, a jednocześnie prowadzi dialogi z ptasimi bohaterami i przeżywa z nimi podniebne przygody. Z każdego z tych spotkań i każdej z tych rozmów potrafi czerpać inspirację opartą często na repetycji, grze słownej i zabawnych przejęzyczeniach. Dodatkowym atutem jest melodyczny, pełen absurdalnego humoru tekst sztuki, który w warstwie językowej nawiązuje do tradycji Tuwimowskiego Ptasiego radia. Zapraszamy na wydarzenie rozbrzmiewające ptasim śpiewem, trelem i świergotem, które przyniesie małym i dużym widzom i widzkom mnóstwo radości.
Przekład sztuki powstał w ramach stypendium Hessisches Landestheater Marburg. Prawa autorskie do sztuki reprezentuje w Polsce Agencja Dramatu i Teatru „ADiT” w Warszawie.